zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Lord George Gordon Byron | * Don Juan | Englisch | Arg-2062-1019 | 2014-05-20 22:30 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 90 | Don Juan | Deutsch | Arg-2063-1019 | 2014-05-20 22:39 Manfred | nur diese entfernen |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |
übersetzt von N. N. 90 | ||
CANTO THE FIRST | ||
Mir fehlt ein Held: – ein sonderbarer Fehler; | I want a hero: an uncommon want, | |
Denn jährlich kündigt sich ein neuer an | When every year and month sends forth a new one, | |
Und überfüllt mit Humbug die Journäler, – | Till, after cloying the gazettes with cant, | |
Doch schließlich ist er nicht der rechte Mann. | The age discovers he is not the true one; | |
Für diese Sorte ward ich nicht Erzähler, | Of such as these I should not care to vaunt, | |
Und darum nehm' ich mir Freund Don Juan, – | I 'll therefore take our ancient friend Don Juan— | |
Wir alle sahn ihn auf der Bühne oft, | We all have seen him, in the pantomime, | |
Wie ihn der Teufel holte – unverhofft. | Sent to the devil somewhat ere his time. | |
Wolfe, Vernon, Hawke, der Metzger Cumberland, | Vernon, the butcher Cumberland, Wolfe, Hawke, | |
Prinz Ferdinand, Granby, Burgoyne, Keppel, Howe, | Prince Ferdinand, Granby, Burgoyne, Keppel, Howe, | |
Ein jeder war mal Held des Tags und stand | Evil and good, have had their tithe of talk, | |
Im Bierschild (wie heut Wellington) zur Schau. | And fill'd their sign posts then, like Wellesley now; | |
Wie Banquo's Kön'ge schritten sie durchs Land, | Each in their turn like Banquo's monarchs stalk, | |
Knappen des Ruhms, »neun Ferkel« dieser Sau: | Followers of fame, 'nine farrow' of that sow: | |
rankreich hat Bonapart' und Dumourier, | France, too, had Buonaparte and Dumourier | |
(Vergleiche »Moniteur« und auch »Courier«.) | Recorded in the Moniteur and Courier. | |
Barnave, Brissot, Condorcet, Mirabeau, Clootz, | ||
Pétion, Danton, Marat, Lafayette, ind auch | ||
Franzosen und famos, und so | ||
Noch viele, die man kaum vergessen hätte, | ||
Joubert, Hoche, Marceau, Lannes, Desaix, Moreau, | ||
Und manche andre Herrn vom Epaulette, | ||
Zu Zeiten äußerst nennenswürdig jeder, | ||
Doch gänzlich unbrauchbar für meine Feder. | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Don Juan" von Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) ins Deutsche durch N. N. 90. | Barnave, Brissot, Condorcet, Mirabeau, | |
Petion, Clootz, Danton, Marat, La Fayette, | ||
Were French, and famous people, as we know: | ||
And there were others, scarce forgotten yet, | ||
Joubert, Hoche, Marceau, Lannes, Desaix, Moreau, | ||
With many of the military set, | ||
Exceedingly remarkable at times, | ||
But not at all adapted to my rhymes. | ||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). |