zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adam Mickiewicz | * Czaty | Polnisch | Arg-2066-1021 | 2014-05-23 10:35 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La vojevodo | Esperanto | Arg-2067-1021 | 2014-05-23 10:40 Manfred | nur diese entfernen |
Adam Mickiewicz, | Adam Mickiewicz, | |
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | ||
En vespero somera vojevodo kolera | Z ogrodowej altany wojewoda zdyszany | |
Al la hejma kastelo rapidas; | Bieży w zamek z wściekłością i trwogą. | |
Al la lito edzina kun teruro senfina | Odchyliwszy zasłony, spojrzał z łoże swej żony | |
Li alvenas, – neniun li vidas. | Pojrzał, zadrżał, nie znalazł nikogo | |
En doloro brulanta kaj per mano tremanta | Wzrok opuścił ku ziemi i rękami drżącemi | |
Sian grizan lipharon li prenis, | Siwe wąsy pokręca i duma | |
De la lito foriris, la manikojn retiris | Wzrok od łoża odwrócił, w tył wyloty zarzucił | |
Kaj ektondris – kozako alvenis. | I zawołał kozaka Nauma. | |
« Kial, best' abomena, mia pordo ĝardena | «Hej, kozaku, ty chamie, czemu w sadzie przy bramie | |
Restas nokte sen hundo, sen gardo? | Nie ma nocą ni psa ni pachołka? | |
Prenu tuj mian sakon kaj pafilon kozakan | Weź mi torbę borsuczą i janczarkę hajduczą, | |
Kaj silente min sekvu, bastardo! » | I mą strzelbę gwintówkę zdejm z kołka». | |
Kun pafil' en la mano al ĝardena altano | Wzięli bronie, wypadli, do ogrodu się wkradli, | |
Ili ambaŭ sen bru' alŝteliĝas. | Kędy szpaler altanę obrasta. | |
Sur la benka herbaĵo ia lumas blankaĵo : | Na darniowym siedzeniu coś bieleje się w cieniu: | |
En tolaĵo virino vidiĝas. | To siedziała w bieliźnie niewiasta. | |
Unu manon levinte, la okulojn kovrinte, | Jedną ręką swe oczy kryła w puklach warkoczy | |
Per la dua forpuŝi ŝi penis | I pierś kryła pod rąbek bielizny; | |
Unu viron petantan, surgenue starantan, | Drugą ręką od łona odpychała ramiona | |
Kiu nun en la brakoj ŝin tenis. | Klęczącego u kolan mężczyzny. | |
Kaj en flama fervoro li parolis : « Ho, koro, | Ten, ściskając kolana, mówił do niej: «Kochana! | |
Ĉu jam ĉio por ĉiam perdita? | Więc już wszystko, jam wszystko utracił! | |
Eĉ la premoj de l' mano per la mon' de l' tirano | Nawet twoje westchnienia, nawet ręki ściśnienia | |
Ĉiuj estas jam foraĉetitaj? | Wojewoda już z góry zapłacił. | |
Mi vin tiel amadis, por vi tiel bruladis, – | «Ja, choć z takim zapałem, tyle lat cię kochałem, | |
Malproksime nun plori mi devas; | Będę kochał i jęczał daleki; | |
Li ne amis, ne ploris, nur per mon' eksonoris, – | On nie kochał, nie jęczał, tylko trzosem zabrzęczał, | |
Kaj li ĉion por ĉiam ricevas. | Tyś mu wszystko przedała na wieki, | |
Sur la brusto anĝela lia kapo malbela | «Co wieczora on będzie, tonąc w puchy łabędzie, | |
En dorloto de nun ripozados, | Stary łeb na twym łonie kołysał, | |
De la roza buŝeto, de la ruĝa vangeto, | I z twych ustek różanych i z twych liców rumianych | |
Li ĉielan feliĉon suĉados. | Mnie wzbronione słodycze wysysał. | |
Sur ĉevalo fidela, en vetero kruela, | «Ja na wiernym koniku, przy księżyca promyku, | |
Mi rapidas al mia anĝelo – | Biegę tutaj przez chłody i słoty, | |
Por sopire foriri kaj al vi nur deziri | Bym cię witał westchnienie, i pożegnał życzeniem | |
Bonan nokton en lia kastelo . . . » | Dobrej nocy i długiej pieszczoty!» | |
Ŝi silentas senmove; li komencas denove | Ona jeszcze nie słucha, on jej szepce do ucha | |
Sian plendon kun petoj kaj ploro, | Nowe skargi czy nowe zaklęcia: | |
Ĝis, la brakojn lasinte, la konscion perdinte, | Aż wzruszona, zamdlona, opuściła ramiona | |
Ŝi defalis al li al la koro. | I schyliła się w jego objęcia. | |
En l'arbaĵo silente, aŭskultante atente, | Wojewoda z kozakiem przyklekneli za krzakiem | |
Staras ambaŭ gardantoj kovritaj, | I dobyli zza pasa naboje, | |
Ili staras genue, en la manoj senbrue | I odcieli zebami i przybili steflami | |
La pafiloj ektremis ŝargitaj. | Prochu garrsc i grankulek we dwoje. | |
« Estro »! diris kozako, « ia stranga atako | «Panie - kozak powiada - jakiś bies mię napada, | |
Al mi ligas subite la manon; | Ja nie mogę zastrzelić tej dziewki; | |
Brulan sentis mi larmon kaj skuantan malvarmon, | Gdym półkurcze odwodził, zimny dreszcz mię przechodził | |
Kiam tuŝi mi volis la ĉanon. » | I stoczyła się łza do panewki». | |
– « Pesto! mi vin jam skuos, mi vin plori instruos! | «Ciszej, plemię hajducze, ja cię płakać nauczę! | |
Jen saketo kun pulvo : sen vorto | Masz tu z prochem leszczyńskim sakiewkę: | |
Vi preparos, vi pafos, kaj se ŝin vi ne trafos. | Podsyp zapał, a żywo sczyść paznokciem krzesiwo, | |
Mi edzigos vin mem kun la morto. | Potem palnij w twój łeb lub w tę dziewkę. | |
« Supren, dekstren, senskue! Mi ekpafos, – l'unue | «Wyżej... w prawo... pomału, czekaj mego wystrzału, | |
De l' amanto diskrevu la koro. » | Pierwej musi w łeb dostać pan młody«. | |
La servanto ektiris, kaj la kuglo eniris | Kozak odwiódł, wycelił, nie czekając wystrzelił | |
En la frunton de . . . lia sinjoro. | I ugodził w sam łeb - wojewody. | |
Übersetzung des polnischen Gedichtes "Czaty" von Adam Mickiewicz (Adamo Mickjeviĉo, *1789 - †1855) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. | Verfasser dieses polnischen Gedichtes ist Adam Mickiewicz (Adamo Mickjeviĉo, *1789 - †1855). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.oss.wroc.pl/mickiewicz/mj/autor001/text0089.htm. |