Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
    übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knab’ rozeton vidis li;   Vidis knab': Jen, juna flor'!
Röslein auf der Heiden,   erikeja floro.   Rozujet' kampara!
War so jung und morgenschön,   Juna, bela estis ĝi.   Bela, kiel la aŭror'!
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Por admiri kuris li   Li alkuris ĝoje por
Sah's mit vielen Freuden.   ĝoje kun adoro.   Vidi, kiel kara!
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,
Röslein auf der Heiden!“   vi rozeta floro“.   Rozujet' kampara.
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,
Dass du ewig denkst an mich,   ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoras min,
Und ich will's nicht leiden.“   premas min doloro.“.   Pro l' dolor' amara.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
Und der wilde Knabe brach   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knabo rozon ŝiris do
's Röslein auf der Heiden;   erikeja floro.   De l' rozuj' kampara,
Röslein wehrte sich und stach,   Rozo ja defendis sin   Ĝi, defende, pikis tro!
Half ihm doch kein Weh und Ach,   kaj sufere pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho
Musst es eben leiden.   ne utilis ploro.   Kontraŭ vol' barbara.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.