Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
    übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knabo vidis – jen rozeto
Röslein auf der Heiden,   Rozujet' kampara!   Sur la kampo staras;
War so jung und morgenschön,   Bela, kiel la aŭror'!   Bela, juna la floreto . . .
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Li alkuris ĝoje por   Vive kuras la knabeto,
Sah's mit vielen Freuden.   Vidi, kiel kara!   Ĝojas, miras, flaras.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': Mi volas vin,   Knabo diris : « mi eltiros
Röslein auf der Heiden!“   Rozujet' kampara.   Belulinon mian »;
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': Mi boras vin,   Floro diris : « vi foriros, –
Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoras min,   Per pikiloj mi disŝiros
Und ich will's nicht leiden.“   Pro l' dolor' amara.   Tuj la manon vian ».
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.
 
Und der wilde Knabe brach   Knabo rozon ŝiris do   La sovaĝa knab' ridante
's Röslein auf der Heiden;   De l' rozuj' kampara,   La rozeton prenis, –
Röslein wehrte sich und stach,   Ĝi, defende, pikis tro!   La floreto batalante
Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ne helpis ve kaj ho   Sin defendis pikadante,
Musst es eben leiden.   Kontraŭ vol' barbara.   Sed la sorto venis.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.