zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Deutsch | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur diese hinzufügen |
Johann Wolfgang von Goethe, |
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof |
Knabo vidis – jen rozeto |
Sur la kampo staras; |
Bela, juna la floreto . . . |
Vive kuras la knabeto, |
Ĝojas, miras, flaras. |
Sur la kampo la rozet' |
Kiel infanet'. |
Knabo diris : « mi eltiros |
Belulinon mian »; |
Floro diris : « vi foriros, – |
Per pikiloj mi disŝiros |
Tuj la manon vian ». |
Sur la kampo la rozet' |
Kiel infanet'. |
La sovaĝa knab' ridante |
La rozeton prenis, – |
La floreto batalante |
Sin defendis pikadante, |
Sed la sorto venis. |
Sur la kampo la rozet' |
Kiel infanet'. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heidenröslein" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. |