zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Deutsch | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
übersetzt von Gotthilf Sellin | übersetzt von Konrad Matheus | |
Knab' rozeton vidis li, | Vidiĝis eta ruĝa roz’ | |
Vidis en herbejo; | de knab‘, sur erikejo. | |
Estis juna, bela ĝi, | Ĝi belis en matena ros’. | |
Por ĝin vidi kuris li, | Hastis li al juna ŝos’ | |
Vidis kun ĝojego. | admiri ĝin kun ĝojego. | |
Roz', rozeto, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | |
Rozo en herbejo. | roz’ sur erikejo. | |
Diris knab': mi rompos vin, | Diris knab’: “Mi rompos vin, | |
Rozon en herbejo, | rozo sur erikejo.” | |
Diris roz': mi pikos vin, | Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | |
Ĉiam vi memoros min, | por ke vi ne forgesu min. | |
Mi ne ĝin permesos. | Al mi ne estu sufero. | |
Roz', rozeto, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | |
Rozo en herbejo. | roz’ sur erikejo. | |
Knab' sovaĝa rompis ĝin, | Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | |
Rozon en herbejo; | rozon sur erikejo. | |
Kvankam roz' defendis sin, | En defend’ roz’ pikis lin. | |
En koler' ĝi pikis lin, | Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | |
Tamen morti devis. | Venis sort’ sen tolero. | |
Roz', rozeto, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | |
Rozo en herbejo. | roz’ sur erikejo. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heidenröslein" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Gotthilf Sellin (*1844-05-18 - †1921-10-09). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo. Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heidenröslein" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. |