zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Deutsch | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur diese hinzufügen |
Johann Wolfgang von Goethe, |
übersetzt von Kálmán Kalocsay |
Vidis knab': Jen, juna flor'! |
Rozujet' kampara! |
Bela, kiel la aŭror'! |
Li alkuris ĝoje por |
Vidi, kiel kara! |
Rozo, rozo, ruĝa roz', |
Rozujet' kampara. |
Diris knab': Mi volas vin, |
Rozujet' kampara. |
Diris roz': Mi boras vin, |
Ĉiam vi memoras min, |
Pro l' dolor' amara. |
Rozo, rozo, ruĝa roz', |
Rozujet' kampara. |
Knabo rozon ŝiris do |
De l' rozuj' kampara, |
Ĝi, defende, pikis tro! |
Sed ne helpis ve kaj ho |
Kontraŭ vol' barbara. |
Rozo, rozo, ruĝa roz', |
Rozujet' kampara. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heidenröslein" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm. |