Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay       übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knabo vidis – jen rozeto
Rozujet' kampara!   Röslein auf der Heiden,   Sur la kampo staras;
Bela, kiel la aŭror'!   War so jung und morgenschön,   Bela, juna la floreto . . .
Li alkuris ĝoje por   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Vive kuras la knabeto,
Vidi, kiel kara!   Sah's mit vielen Freuden.   Ĝojas, miras, flaras.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Knabo diris : « mi eltiros
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden!“   Belulinon mian »;
Diris roz': Mi boras vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Floro diris : « vi foriros, –
Ĉiam vi memoras min,   Dass du ewig denkst an mich,   Per pikiloj mi disŝiros
Pro l' dolor' amara.   Und ich will's nicht leiden.“   Tuj la manon vian ».
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.
 
Knabo rozon ŝiris do   Und der wilde Knabe brach   La sovaĝa knab' ridante
De l' rozuj' kampara,   's Röslein auf der Heiden;   La rozeton prenis, –
Ĝi, defende, pikis tro!   Röslein wehrte sich und stach,   La floreto batalante
Sed ne helpis ve kaj ho   Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sin defendis pikadante,
Kontraŭ vol' barbara.   Musst es eben leiden.   Sed la sorto venis.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.