Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay       übersetzt von Joachim Gießner
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knab’ rozeton vidis li;
Rozujet' kampara!   Röslein auf der Heiden,   erikeja floro.
Bela, kiel la aŭror'!   War so jung und morgenschön,   Juna, bela estis ĝi.
Li alkuris ĝoje por   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Por admiri kuris li
Vidi, kiel kara!   Sah's mit vielen Freuden.   ĝoje kun adoro.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: „Mi rompos vin,
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden!“   vi rozeta floro“.
Diris roz': Mi boras vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: „Mi pikos vin,
Ĉiam vi memoras min,   Dass du ewig denkst an mich,   ke vi ne forgesos min,
Pro l' dolor' amara.   Und ich will's nicht leiden.“   premas min doloro.“.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.
 
Knabo rozon ŝiris do   Und der wilde Knabe brach   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
De l' rozuj' kampara,   's Röslein auf der Heiden;   erikeja floro.
Ĝi, defende, pikis tro!   Röslein wehrte sich und stach,   Rozo ja defendis sin
Sed ne helpis ve kaj ho   Half ihm doch kein Weh und Ach,   kaj sufere pikis lin,
Kontraŭ vol' barbara.   Musst es eben leiden.   ne utilis ploro.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.