Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 
    übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Gotthilf Sellin
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knabo vidis – jen rozeto   Knab' rozeton vidis li,
Röslein auf der Heiden,   Rozujet' kampara!   Sur la kampo staras;   Vidis en herbejo;
War so jung und morgenschön,   Bela, kiel la aŭror'!   Bela, juna la floreto . . .   Estis juna, bela ĝi,
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Li alkuris ĝoje por   Vive kuras la knabeto,   Por ĝin vidi kuris li,
Sah's mit vielen Freuden.   Vidi, kiel kara!   Ĝojas, miras, flaras.   Vidis kun ĝojego.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': Mi volas vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': mi rompos vin,
Röslein auf der Heiden!“   Rozujet' kampara.   Belulinon mian »;   Rozon en herbejo,
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': Mi boras vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': mi pikos vin,
Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoras min,   Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoros min,
Und ich will's nicht leiden.“   Pro l' dolor' amara.   Tuj la manon vian ».   Mi ne ĝin permesos.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.
 
Und der wilde Knabe brach   Knabo rozon ŝiris do   La sovaĝa knab' ridante   Knab' sovaĝa rompis ĝin,
's Röslein auf der Heiden;   De l' rozuj' kampara,   La rozeton prenis, –   Rozon en herbejo;
Röslein wehrte sich und stach,   Ĝi, defende, pikis tro!   La floreto batalante   Kvankam roz' defendis sin,
Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ne helpis ve kaj ho   Sin defendis pikadante,   En koler' ĝi pikis lin,
Musst es eben leiden.   Kontraŭ vol' barbara.   Sed la sorto venis.   Tamen morti devis.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.