Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Knabo vidis – jen rozeto   Vidis knab': Jen, juna flor'!
Sur la kampo staras;   Rozujet' kampara!
Bela, juna la floreto . . .   Bela, kiel la aŭror'!
Vive kuras la knabeto,   Li alkuris ĝoje por
Ĝojas, miras, flaras.   Vidi, kiel kara!
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': Mi volas vin,
Belulinon mian »;   Rozujet' kampara.
Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': Mi boras vin,
Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoras min,
Tuj la manon vian ».   Pro l' dolor' amara.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
La sovaĝa knab' ridante   Knabo rozon ŝiris do
La rozeton prenis, –   De l' rozuj' kampara,
La floreto batalante   Ĝi, defende, pikis tro!
Sin defendis pikadante,   Sed ne helpis ve kaj ho
Sed la sorto venis.   Kontraŭ vol' barbara.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.