Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
übersetzt von Joachim Gießner       übersetzt von Gotthilf Sellin   übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Knab’ rozeton vidis li;   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knab' rozeton vidis li,   Vidis knab': Jen, juna flor'!
erikeja floro.   Röslein auf der Heiden,   Vidis en herbejo;   Rozujet' kampara!
Juna, bela estis ĝi.   War so jung und morgenschön,   Estis juna, bela ĝi,   Bela, kiel la aŭror'!
Por admiri kuris li   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Por ĝin vidi kuris li,   Li alkuris ĝoje por
ĝoje kun adoro.   Sah's mit vielen Freuden.   Vidis kun ĝojego.   Vidi, kiel kara!
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,
vi rozeta floro“.   Röslein auf der Heiden!“   Rozon en herbejo,   Rozujet' kampara.
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,
ke vi ne forgesos min,   Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoros min,   Ĉiam vi memoras min,
premas min doloro.“.   Und ich will's nicht leiden.“   Mi ne ĝin permesos.   Pro l' dolor' amara.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Und der wilde Knabe brach   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Knabo rozon ŝiris do
erikeja floro.   's Röslein auf der Heiden;   Rozon en herbejo;   De l' rozuj' kampara,
Rozo ja defendis sin   Röslein wehrte sich und stach,   Kvankam roz' defendis sin,   Ĝi, defende, pikis tro!
kaj sufere pikis lin,   Half ihm doch kein Weh und Ach,   En koler' ĝi pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho
ne utilis ploro.   Musst es eben leiden.   Tamen morti devis.   Kontraŭ vol' barbara.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.