zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Deutsch | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Konrad Matheus | |||
Knab’ rozeton vidis li; | Sah ein Knab ein Röslein stehn, | Vidiĝis eta ruĝa roz’ | ||
erikeja floro. | Röslein auf der Heiden, | de knab‘, sur erikejo. | ||
Juna, bela estis ĝi. | War so jung und morgenschön, | Ĝi belis en matena ros’. | ||
Por admiri kuris li | Lief er schnell, es nah zu sehn, | Hastis li al juna ŝos’ | ||
ĝoje kun adoro. | Sah's mit vielen Freuden. | admiri ĝin kun ĝojego. | ||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Röslein, Röslein, Röslein rot, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | ||
erikeja floro. | Röslein auf der Heiden. | roz’ sur erikejo. | ||
Diris knab’: „Mi rompos vin, | Knabe sprach: „Ich breche dich, | Diris knab’: “Mi rompos vin, | ||
vi rozeta floro“. | Röslein auf der Heiden!“ | rozo sur erikejo.” | ||
Diris roz’: „Mi pikos vin, | Röslein sprach: „Ich steche dich, | Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | ||
ke vi ne forgesos min, | Dass du ewig denkst an mich, | por ke vi ne forgesu min. | ||
premas min doloro.“. | Und ich will's nicht leiden.“ | Al mi ne estu sufero. | ||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Röslein, Röslein, Röslein rot, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | ||
erikeja floro. | Röslein auf der Heiden. | roz’ sur erikejo. | ||
Knab’ sovaĝa rompis ĝin; | Und der wilde Knabe brach | Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | ||
erikeja floro. | 's Röslein auf der Heiden; | rozon sur erikejo. | ||
Rozo ja defendis sin | Röslein wehrte sich und stach, | En defend’ roz’ pikis lin. | ||
kaj sufere pikis lin, | Half ihm doch kein Weh und Ach, | Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | ||
ne utilis ploro. | Musst es eben leiden. | Venis sort’ sen tolero. | ||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Röslein, Röslein, Röslein rot, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | ||
erikeja floro. | Röslein auf der Heiden. | roz’ sur erikejo. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heidenröslein" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). La poemo troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein. Melodioj estas aŭdeblaŭ en http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html. La plej konata Melodio estas tiu, kiun verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heidenröslein" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. |