Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Gotthilf Sellin   übersetzt von Konrad Matheus   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Knab’ rozeton vidis li;   Knab' rozeton vidis li,   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knabo vidis – jen rozeto   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
erikeja floro.   Vidis en herbejo;   de knab‘, sur erikejo.   Sur la kampo staras;   Röslein auf der Heiden,
Juna, bela estis ĝi.   Estis juna, bela ĝi,   Ĝi belis en matena ros’.   Bela, juna la floreto . . .   War so jung und morgenschön,
Por admiri kuris li   Por ĝin vidi kuris li,   Hastis li al juna ŝos’   Vive kuras la knabeto,   Lief er schnell, es nah zu sehn,
ĝoje kun adoro.   Vidis kun ĝojego.   admiri ĝin kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.   Sah's mit vielen Freuden.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Knabe sprach: „Ich breche dich,
vi rozeta floro“.   Rozon en herbejo,   rozo sur erikejo.”   Belulinon mian »;   Röslein auf der Heiden!“
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Röslein sprach: „Ich steche dich,
ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoros min,   por ke vi ne forgesu min.   Per pikiloj mi disŝiros   Dass du ewig denkst an mich,
premas min doloro.“.   Mi ne ĝin permesos.   Al mi ne estu sufero.   Tuj la manon vian ».   Und ich will's nicht leiden.“
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante   Und der wilde Knabe brach
erikeja floro.   Rozon en herbejo;   rozon sur erikejo.   La rozeton prenis, –   's Röslein auf der Heiden;
Rozo ja defendis sin   Kvankam roz' defendis sin,   En defend’ roz’ pikis lin.   La floreto batalante   Röslein wehrte sich und stach,
kaj sufere pikis lin,   En koler' ĝi pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sin defendis pikadante,   Half ihm doch kein Weh und Ach,
ne utilis ploro.   Tamen morti devis.   Venis sort’ sen tolero.   Sed la sorto venis.   Musst es eben leiden.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).