Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Kálmán Kalocsay    
 
Knab’ rozeton vidis li;   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
erikeja floro.   Rozujet' kampara!   Röslein auf der Heiden,
Juna, bela estis ĝi.   Bela, kiel la aŭror'!   War so jung und morgenschön,
Por admiri kuris li   Li alkuris ĝoje por   Lief er schnell, es nah zu sehn,
ĝoje kun adoro.   Vidi, kiel kara!   Sah's mit vielen Freuden.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,
vi rozeta floro“.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden!“
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,
ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoras min,   Dass du ewig denkst an mich,
premas min doloro.“.   Pro l' dolor' amara.   Und ich will's nicht leiden.“
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knabo rozon ŝiris do   Und der wilde Knabe brach
erikeja floro.   De l' rozuj' kampara,   's Röslein auf der Heiden;
Rozo ja defendis sin   Ĝi, defende, pikis tro!   Röslein wehrte sich und stach,
kaj sufere pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho   Half ihm doch kein Weh und Ach,
ne utilis ploro.   Kontraŭ vol' barbara.   Musst es eben leiden.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).