Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Konrad Matheus
 
Knab’ rozeton vidis li;   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Vidiĝis eta ruĝa roz’
erikeja floro.   Rozujet' kampara!   de knab‘, sur erikejo.
Juna, bela estis ĝi.   Bela, kiel la aŭror'!   Ĝi belis en matena ros’.
Por admiri kuris li   Li alkuris ĝoje por   Hastis li al juna ŝos’
ĝoje kun adoro.   Vidi, kiel kara!   admiri ĝin kun ĝojego.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
erikeja floro.   Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,
vi rozeta floro“.   Rozujet' kampara.   rozo sur erikejo.”
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoras min,   por ke vi ne forgesu min.
premas min doloro.“.   Pro l' dolor' amara.   Al mi ne estu sufero.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
erikeja floro.   Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knabo rozon ŝiris do   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
erikeja floro.   De l' rozuj' kampara,   rozon sur erikejo.
Rozo ja defendis sin   Ĝi, defende, pikis tro!   En defend’ roz’ pikis lin.
kaj sufere pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
ne utilis ploro.   Kontraŭ vol' barbara.   Venis sort’ sen tolero.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
erikeja floro.   Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.