zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Deutsch | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |||
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Konrad Matheus | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | ||||
Knab’ rozeton vidis li; | Vidiĝis eta ruĝa roz’ | Sah ein Knab ein Röslein stehn, | Knabo vidis – jen rozeto | |||
erikeja floro. | de knab‘, sur erikejo. | Röslein auf der Heiden, | Sur la kampo staras; | |||
Juna, bela estis ĝi. | Ĝi belis en matena ros’. | War so jung und morgenschön, | Bela, juna la floreto . . . | |||
Por admiri kuris li | Hastis li al juna ŝos’ | Lief er schnell, es nah zu sehn, | Vive kuras la knabeto, | |||
ĝoje kun adoro. | admiri ĝin kun ĝojego. | Sah's mit vielen Freuden. | Ĝojas, miras, flaras. | |||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Röslein, Röslein, Röslein rot, | Sur la kampo la rozet' | |||
erikeja floro. | roz’ sur erikejo. | Röslein auf der Heiden. | Kiel infanet'. | |||
Diris knab’: „Mi rompos vin, | Diris knab’: “Mi rompos vin, | Knabe sprach: „Ich breche dich, | Knabo diris : « mi eltiros | |||
vi rozeta floro“. | rozo sur erikejo.” | Röslein auf der Heiden!“ | Belulinon mian »; | |||
Diris roz’: „Mi pikos vin, | Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | Röslein sprach: „Ich steche dich, | Floro diris : « vi foriros, – | |||
ke vi ne forgesos min, | por ke vi ne forgesu min. | Dass du ewig denkst an mich, | Per pikiloj mi disŝiros | |||
premas min doloro.“. | Al mi ne estu sufero. | Und ich will's nicht leiden.“ | Tuj la manon vian ». | |||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Röslein, Röslein, Röslein rot, | Sur la kampo la rozet' | |||
erikeja floro. | roz’ sur erikejo. | Röslein auf der Heiden. | Kiel infanet'. | |||
Knab’ sovaĝa rompis ĝin; | Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | Und der wilde Knabe brach | La sovaĝa knab' ridante | |||
erikeja floro. | rozon sur erikejo. | 's Röslein auf der Heiden; | La rozeton prenis, – | |||
Rozo ja defendis sin | En defend’ roz’ pikis lin. | Röslein wehrte sich und stach, | La floreto batalante | |||
kaj sufere pikis lin, | Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | Half ihm doch kein Weh und Ach, | Sin defendis pikadante, | |||
ne utilis ploro. | Venis sort’ sen tolero. | Musst es eben leiden. | Sed la sorto venis. | |||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Röslein, Röslein, Röslein rot, | Sur la kampo la rozet' | |||
erikeja floro. | roz’ sur erikejo. | Röslein auf der Heiden. | Kiel infanet'. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heidenröslein" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heidenröslein" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). La poemo troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein. Melodioj estas aŭdeblaŭ en http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html. La plej konata Melodio estas tiu, kiun verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heidenröslein" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. |