Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knabo vidis – jen rozeto
Rozujet' kampara!   Sur la kampo staras;
Bela, kiel la aŭror'!   Bela, juna la floreto . . .
Li alkuris ĝoje por   Vive kuras la knabeto,
Vidi, kiel kara!   Ĝojas, miras, flaras.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Knabo diris : « mi eltiros
Rozujet' kampara.   Belulinon mian »;
Diris roz': Mi boras vin,   Floro diris : « vi foriros, –
Ĉiam vi memoras min,   Per pikiloj mi disŝiros
Pro l' dolor' amara.   Tuj la manon vian ».
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.
 
Knabo rozon ŝiris do   La sovaĝa knab' ridante
De l' rozuj' kampara,   La rozeton prenis, –
Ĝi, defende, pikis tro!   La floreto batalante
Sed ne helpis ve kaj ho   Sin defendis pikadante,
Kontraŭ vol' barbara.   Sed la sorto venis.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.