Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Gotthilf Sellin    
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab' rozeton vidis li,   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Rozujet' kampara!   Vidis en herbejo;   Röslein auf der Heiden,
Bela, kiel la aŭror'!   Estis juna, bela ĝi,   War so jung und morgenschön,
Li alkuris ĝoje por   Por ĝin vidi kuris li,   Lief er schnell, es nah zu sehn,
Vidi, kiel kara!   Vidis kun ĝojego.   Sah's mit vielen Freuden.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Röslein auf der Heiden.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,
Rozujet' kampara.   Rozon en herbejo,   Röslein auf der Heiden!“
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,
Ĉiam vi memoras min,   Ĉiam vi memoros min,   Dass du ewig denkst an mich,
Pro l' dolor' amara.   Mi ne ĝin permesos.   Und ich will's nicht leiden.“
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Röslein auf der Heiden.
 
Knabo rozon ŝiris do   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Und der wilde Knabe brach
De l' rozuj' kampara,   Rozon en herbejo;   's Röslein auf der Heiden;
Ĝi, defende, pikis tro!   Kvankam roz' defendis sin,   Röslein wehrte sich und stach,
Sed ne helpis ve kaj ho   En koler' ĝi pikis lin,   Half ihm doch kein Weh und Ach,
Kontraŭ vol' barbara.   Tamen morti devis.   Musst es eben leiden.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Röslein auf der Heiden.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).