Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Gotthilf Sellin   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab' rozeton vidis li,   Knabo vidis – jen rozeto
Rozujet' kampara!   Vidis en herbejo;   Sur la kampo staras;
Bela, kiel la aŭror'!   Estis juna, bela ĝi,   Bela, juna la floreto . . .
Li alkuris ĝoje por   Por ĝin vidi kuris li,   Vive kuras la knabeto,
Vidi, kiel kara!   Vidis kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros
Rozujet' kampara.   Rozon en herbejo,   Belulinon mian »;
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –
Ĉiam vi memoras min,   Ĉiam vi memoros min,   Per pikiloj mi disŝiros
Pro l' dolor' amara.   Mi ne ĝin permesos.   Tuj la manon vian ».
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Knabo rozon ŝiris do   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante
De l' rozuj' kampara,   Rozon en herbejo;   La rozeton prenis, –
Ĝi, defende, pikis tro!   Kvankam roz' defendis sin,   La floreto batalante
Sed ne helpis ve kaj ho   En koler' ĝi pikis lin,   Sin defendis pikadante,
Kontraŭ vol' barbara.   Tamen morti devis.   Sed la sorto venis.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.