Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Gotthilf Sellin   übersetzt von Konrad Matheus    
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab’ rozeton vidis li;   Knab' rozeton vidis li,   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Rozujet' kampara!   erikeja floro.   Vidis en herbejo;   de knab‘, sur erikejo.   Röslein auf der Heiden,
Bela, kiel la aŭror'!   Juna, bela estis ĝi.   Estis juna, bela ĝi,   Ĝi belis en matena ros’.   War so jung und morgenschön,
Li alkuris ĝoje por   Por admiri kuris li   Por ĝin vidi kuris li,   Hastis li al juna ŝos’   Lief er schnell, es nah zu sehn,
Vidi, kiel kara!   ĝoje kun adoro.   Vidis kun ĝojego.   admiri ĝin kun ĝojego.   Sah's mit vielen Freuden.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,
Rozujet' kampara.   vi rozeta floro“.   Rozon en herbejo,   rozo sur erikejo.”   Röslein auf der Heiden!“
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,
Ĉiam vi memoras min,   ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoros min,   por ke vi ne forgesu min.   Dass du ewig denkst an mich,
Pro l' dolor' amara.   premas min doloro.“.   Mi ne ĝin permesos.   Al mi ne estu sufero.   Und ich will's nicht leiden.“
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.
 
Knabo rozon ŝiris do   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Und der wilde Knabe brach
De l' rozuj' kampara,   erikeja floro.   Rozon en herbejo;   rozon sur erikejo.   's Röslein auf der Heiden;
Ĝi, defende, pikis tro!   Rozo ja defendis sin   Kvankam roz' defendis sin,   En defend’ roz’ pikis lin.   Röslein wehrte sich und stach,
Sed ne helpis ve kaj ho   kaj sufere pikis lin,   En koler' ĝi pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Half ihm doch kein Weh und Ach,
Kontraŭ vol' barbara.   ne utilis ploro.   Tamen morti devis.   Venis sort’ sen tolero.   Musst es eben leiden.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).