export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | only this remove | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | German | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | only this add | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | only this remove | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |||
translated by Kálmán Kalocsay | translated by Joachim Gießner | translated by Konrad Matheus | translated by Gotthilf Sellin | |||
Vidis knab': Jen, juna flor'! | Knab’ rozeton vidis li; | Vidiĝis eta ruĝa roz’ | Knab' rozeton vidis li, | |||
Rozujet' kampara! | erikeja floro. | de knab‘, sur erikejo. | Vidis en herbejo; | |||
Bela, kiel la aŭror'! | Juna, bela estis ĝi. | Ĝi belis en matena ros’. | Estis juna, bela ĝi, | |||
Li alkuris ĝoje por | Por admiri kuris li | Hastis li al juna ŝos’ | Por ĝin vidi kuris li, | |||
Vidi, kiel kara! | ĝoje kun adoro. | admiri ĝin kun ĝojego. | Vidis kun ĝojego. | |||
Rozo, rozo, ruĝa roz', | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Roz', rozeto, ruĝa roz', | |||
Rozujet' kampara. | erikeja floro. | roz’ sur erikejo. | Rozo en herbejo. | |||
Diris knab': Mi volas vin, | Diris knab’: „Mi rompos vin, | Diris knab’: “Mi rompos vin, | Diris knab': mi rompos vin, | |||
Rozujet' kampara. | vi rozeta floro“. | rozo sur erikejo.” | Rozon en herbejo, | |||
Diris roz': Mi boras vin, | Diris roz’: „Mi pikos vin, | Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | Diris roz': mi pikos vin, | |||
Ĉiam vi memoras min, | ke vi ne forgesos min, | por ke vi ne forgesu min. | Ĉiam vi memoros min, | |||
Pro l' dolor' amara. | premas min doloro.“. | Al mi ne estu sufero. | Mi ne ĝin permesos. | |||
Rozo, rozo, ruĝa roz', | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Roz', rozeto, ruĝa roz', | |||
Rozujet' kampara. | erikeja floro. | roz’ sur erikejo. | Rozo en herbejo. | |||
Knabo rozon ŝiris do | Knab’ sovaĝa rompis ĝin; | Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | Knab' sovaĝa rompis ĝin, | |||
De l' rozuj' kampara, | erikeja floro. | rozon sur erikejo. | Rozon en herbejo; | |||
Ĝi, defende, pikis tro! | Rozo ja defendis sin | En defend’ roz’ pikis lin. | Kvankam roz' defendis sin, | |||
Sed ne helpis ve kaj ho | kaj sufere pikis lin, | Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | En koler' ĝi pikis lin, | |||
Kontraŭ vol' barbara. | ne utilis ploro. | Venis sort’ sen tolero. | Tamen morti devis. | |||
Rozo, rozo, ruĝa roz', | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Roz', rozeto, ruĝa roz', | |||
Rozujet' kampara. | erikeja floro. | roz’ sur erikejo. | Rozo en herbejo. | |||
Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm. | Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. | Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Gotthilf Sellin (*1844-05-18 - †1921-10-09). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo. Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin. |