Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this add
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this remove
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 
translated by Kálmán Kalocsay   translated by Joachim Gießner   translated by Konrad Matheus   translated by Gotthilf Sellin
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab’ rozeton vidis li;   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knab' rozeton vidis li,
Rozujet' kampara!   erikeja floro.   de knab‘, sur erikejo.   Vidis en herbejo;
Bela, kiel la aŭror'!   Juna, bela estis ĝi.   Ĝi belis en matena ros’.   Estis juna, bela ĝi,
Li alkuris ĝoje por   Por admiri kuris li   Hastis li al juna ŝos’   Por ĝin vidi kuris li,
Vidi, kiel kara!   ĝoje kun adoro.   admiri ĝin kun ĝojego.   Vidis kun ĝojego.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Rozo en herbejo.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,
Rozujet' kampara.   vi rozeta floro“.   rozo sur erikejo.”   Rozon en herbejo,
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,
Ĉiam vi memoras min,   ke vi ne forgesos min,   por ke vi ne forgesu min.   Ĉiam vi memoros min,
Pro l' dolor' amara.   premas min doloro.“.   Al mi ne estu sufero.   Mi ne ĝin permesos.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Rozo en herbejo.
 
Knabo rozon ŝiris do   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knab' sovaĝa rompis ĝin,
De l' rozuj' kampara,   erikeja floro.   rozon sur erikejo.   Rozon en herbejo;
Ĝi, defende, pikis tro!   Rozo ja defendis sin   En defend’ roz’ pikis lin.   Kvankam roz' defendis sin,
Sed ne helpis ve kaj ho   kaj sufere pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   En koler' ĝi pikis lin,
Kontraŭ vol' barbara.   ne utilis ploro.   Venis sort’ sen tolero.   Tamen morti devis.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Rozo en herbejo.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.