Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Konrad Matheus   übersetzt von Joachim Gießner
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knab’ rozeton vidis li;
Rozujet' kampara!   de knab‘, sur erikejo.   erikeja floro.
Bela, kiel la aŭror'!   Ĝi belis en matena ros’.   Juna, bela estis ĝi.
Li alkuris ĝoje por   Hastis li al juna ŝos’   Por admiri kuris li
Vidi, kiel kara!   admiri ĝin kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.   erikeja floro.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,
Rozujet' kampara.   rozo sur erikejo.”   vi rozeta floro“.
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,
Ĉiam vi memoras min,   por ke vi ne forgesu min.   ke vi ne forgesos min,
Pro l' dolor' amara.   Al mi ne estu sufero.   premas min doloro.“.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.   erikeja floro.
 
Knabo rozon ŝiris do   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
De l' rozuj' kampara,   rozon sur erikejo.   erikeja floro.
Ĝi, defende, pikis tro!   En defend’ roz’ pikis lin.   Rozo ja defendis sin
Sed ne helpis ve kaj ho   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   kaj sufere pikis lin,
Kontraŭ vol' barbara.   Venis sort’ sen tolero.   ne utilis ploro.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.   erikeja floro.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.