Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
übersetzt von Konrad Matheus       übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Gotthilf Sellin   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab’ rozeton vidis li;   Knab' rozeton vidis li,   Knabo vidis – jen rozeto
de knab‘, sur erikejo.   Röslein auf der Heiden,   Rozujet' kampara!   erikeja floro.   Vidis en herbejo;   Sur la kampo staras;
Ĝi belis en matena ros’.   War so jung und morgenschön,   Bela, kiel la aŭror'!   Juna, bela estis ĝi.   Estis juna, bela ĝi,   Bela, juna la floreto . . .
Hastis li al juna ŝos’   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Li alkuris ĝoje por   Por admiri kuris li   Por ĝin vidi kuris li,   Vive kuras la knabeto,
admiri ĝin kun ĝojego.   Sah's mit vielen Freuden.   Vidi, kiel kara!   ĝoje kun adoro.   Vidis kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros
rozo sur erikejo.”   Röslein auf der Heiden!“   Rozujet' kampara.   vi rozeta floro“.   Rozon en herbejo,   Belulinon mian »;
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –
por ke vi ne forgesu min.   Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoras min,   ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoros min,   Per pikiloj mi disŝiros
Al mi ne estu sufero.   Und ich will's nicht leiden.“   Pro l' dolor' amara.   premas min doloro.“.   Mi ne ĝin permesos.   Tuj la manon vian ».
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Und der wilde Knabe brach   Knabo rozon ŝiris do   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante
rozon sur erikejo.   's Röslein auf der Heiden;   De l' rozuj' kampara,   erikeja floro.   Rozon en herbejo;   La rozeton prenis, –
En defend’ roz’ pikis lin.   Röslein wehrte sich und stach,   Ĝi, defende, pikis tro!   Rozo ja defendis sin   Kvankam roz' defendis sin,   La floreto batalante
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ne helpis ve kaj ho   kaj sufere pikis lin,   En koler' ĝi pikis lin,   Sin defendis pikadante,
Venis sort’ sen tolero.   Musst es eben leiden.   Kontraŭ vol' barbara.   ne utilis ploro.   Tamen morti devis.   Sed la sorto venis.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.