zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Deutsch | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
übersetzt von Konrad Matheus | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | |
Vidiĝis eta ruĝa roz’ | Knabo vidis – jen rozeto | |
de knab‘, sur erikejo. | Sur la kampo staras; | |
Ĝi belis en matena ros’. | Bela, juna la floreto . . . | |
Hastis li al juna ŝos’ | Vive kuras la knabeto, | |
admiri ĝin kun ĝojego. | Ĝojas, miras, flaras. | |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | |
roz’ sur erikejo. | Kiel infanet'. | |
Diris knab’: “Mi rompos vin, | Knabo diris : « mi eltiros | |
rozo sur erikejo.” | Belulinon mian »; | |
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | Floro diris : « vi foriros, – | |
por ke vi ne forgesu min. | Per pikiloj mi disŝiros | |
Al mi ne estu sufero. | Tuj la manon vian ». | |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | |
roz’ sur erikejo. | Kiel infanet'. | |
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | La sovaĝa knab' ridante | |
rozon sur erikejo. | La rozeton prenis, – | |
En defend’ roz’ pikis lin. | La floreto batalante | |
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | Sin defendis pikadante, | |
Venis sort’ sen tolero. | Sed la sorto venis. | |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | |
roz’ sur erikejo. | Kiel infanet'. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heidenröslein" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heidenröslein" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. |