zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Deutsch | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
übersetzt von Konrad Matheus | übersetzt von Kálmán Kalocsay | |
Vidiĝis eta ruĝa roz’ | Vidis knab': Jen, juna flor'! | |
de knab‘, sur erikejo. | Rozujet' kampara! | |
Ĝi belis en matena ros’. | Bela, kiel la aŭror'! | |
Hastis li al juna ŝos’ | Li alkuris ĝoje por | |
admiri ĝin kun ĝojego. | Vidi, kiel kara! | |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | |
roz’ sur erikejo. | Rozujet' kampara. | |
Diris knab’: “Mi rompos vin, | Diris knab': Mi volas vin, | |
rozo sur erikejo.” | Rozujet' kampara. | |
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | Diris roz': Mi boras vin, | |
por ke vi ne forgesu min. | Ĉiam vi memoras min, | |
Al mi ne estu sufero. | Pro l' dolor' amara. | |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | |
roz’ sur erikejo. | Rozujet' kampara. | |
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | Knabo rozon ŝiris do | |
rozon sur erikejo. | De l' rozuj' kampara, | |
En defend’ roz’ pikis lin. | Ĝi, defende, pikis tro! | |
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | Sed ne helpis ve kaj ho | |
Venis sort’ sen tolero. | Kontraŭ vol' barbara. | |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | |
roz’ sur erikejo. | Rozujet' kampara. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heidenröslein" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heidenröslein" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm. |