Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
übersetzt von Konrad Matheus   übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Gotthilf Sellin   übersetzt von Joachim Gießner    
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knabo vidis – jen rozeto   Knab' rozeton vidis li,   Knab’ rozeton vidis li;   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
de knab‘, sur erikejo.   Rozujet' kampara!   Sur la kampo staras;   Vidis en herbejo;   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden,
Ĝi belis en matena ros’.   Bela, kiel la aŭror'!   Bela, juna la floreto . . .   Estis juna, bela ĝi,   Juna, bela estis ĝi.   War so jung und morgenschön,
Hastis li al juna ŝos’   Li alkuris ĝoje por   Vive kuras la knabeto,   Por ĝin vidi kuris li,   Por admiri kuris li   Lief er schnell, es nah zu sehn,
admiri ĝin kun ĝojego.   Vidi, kiel kara!   Ĝojas, miras, flaras.   Vidis kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.   Sah's mit vielen Freuden.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,
rozo sur erikejo.”   Rozujet' kampara.   Belulinon mian »;   Rozon en herbejo,   vi rozeta floro“.   Röslein auf der Heiden!“
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,
por ke vi ne forgesu min.   Ĉiam vi memoras min,   Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoros min,   ke vi ne forgesos min,   Dass du ewig denkst an mich,
Al mi ne estu sufero.   Pro l' dolor' amara.   Tuj la manon vian ».   Mi ne ĝin permesos.   premas min doloro.“.   Und ich will's nicht leiden.“
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knabo rozon ŝiris do   La sovaĝa knab' ridante   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Und der wilde Knabe brach
rozon sur erikejo.   De l' rozuj' kampara,   La rozeton prenis, –   Rozon en herbejo;   erikeja floro.   's Röslein auf der Heiden;
En defend’ roz’ pikis lin.   Ĝi, defende, pikis tro!   La floreto batalante   Kvankam roz' defendis sin,   Rozo ja defendis sin   Röslein wehrte sich und stach,
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sed ne helpis ve kaj ho   Sin defendis pikadante,   En koler' ĝi pikis lin,   kaj sufere pikis lin,   Half ihm doch kein Weh und Ach,
Venis sort’ sen tolero.   Kontraŭ vol' barbara.   Sed la sorto venis.   Tamen morti devis.   ne utilis ploro.   Musst es eben leiden.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).