zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Ein Fichtenbaum steht einsam | Deutsch | Arg-2072-1023 | 2014-05-23 14:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | En nord' unu pino | Esperanto | Arg-2073-1023 | 2014-05-23 14:27 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | En nord' unu pino en solo | Esperanto | Arg-2074-1023 | 2014-05-23 14:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Friedrich Pillath | Pinarbo staras sola | Esperanto | Arg-2287-1023 | 2015-03-19 16:43 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | |||
Iomete ŝanĝita versio | ||||
En nord' unu pino en solo | En nord' unu pino en solo | Ein Fichtenbaum steht einsam | ||
Dormetas sur nuda altaĵo; | Dormetas sur nuda altaĵ;' | Im Norden auf kahler Höh'; | ||
Glacia kaj neĝa tavolo | Glacio kaj neĝa tavolo | Ihn schläfert; mit weißer Decke | ||
Ĝin kovras per tomba tolaĵo. | Ĝin kovras per tomba tolaĵ'. | Umhüllen ihn Eis und Schnee. | ||
Ĝi sonĝas, ke palmo gracia, | Ĝi sonĝas, ke palmo gracia | Er träumt von einer Palme, | ||
En unu dezert' orienta, | Ĝi estas en orient', | Die fern im Morgenland | ||
Eterne pri lando alia | Eterne pri lando alia | Einsam und schweigend trauert | ||
Malgaje sopiras silenta. | Sopiras ĝi en silent'. | Auf brennender Felsenwand. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Fichtenbaum steht einsam" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Fichtenbaum steht einsam" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Mi, Manfred Retzlaff, aliigis en 2014-05-23 la Zamenhofan tradukon tiel, ke la rim-skemo estas la sama kiel en la germana originalo. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). La poemo troviĝas interalie en http://www.heinrich-heine.net/haupt.htm. |