zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Ein Fichtenbaum steht einsam | Deutsch | Arg-2072-1023 | 2014-05-23 14:24 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | En nord' unu pino | Esperanto | Arg-2073-1023 | 2014-05-23 14:27 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | En nord' unu pino en solo | Esperanto | Arg-2074-1023 | 2014-05-23 14:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Friedrich Pillath | Pinarbo staras sola | Esperanto | Arg-2287-1023 | 2015-03-19 16:43 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Friedrich Pillath | |
Iomete ŝanĝita versio | ||
En nord' unu pino en solo | Pinarbo staras sola | |
Dormetas sur nuda altaĵ;' | En nordo sur nuda altaĵ'. | |
Glacio kaj neĝa tavolo | Ĝi dormas; el neĝ' kaj glacio | |
Ĝin kovras per tomba tolaĵ'. | Ĝin kovras blanka litaĵ'. | |
Ĝi sonĝas, ke palmo gracia | Sonĝadas ĝi pri palmo | |
Ĝi estas en orient', | Ĝemanta en orient', | |
Eterne pri lando alia | Soleca, sur arda deklivo | |
Sopiras ĝi en silent'. | En maldolĉega silent'. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Fichtenbaum steht einsam" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Mi, Manfred Retzlaff, aliigis en 2014-05-23 la Zamenhofan tradukon tiel, ke la rim-skemo estas la sama kiel en la germana originalo. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Fichtenbaum steht einsam" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Friedrich Pillath (†1932-04.03). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/heine/pinarbo.html. |