zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Caroline Keppel | * Robin Adair | Englisch | Arg-2077-1025 | 2014-05-27 15:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Adela Schafer | Sen la karul' | Esperanto | Arg-2078-1025 | 2014-05-28 13:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Gerhard | Treu und herzinniglich | Deutsch | 1826 | Arg-2079-1025 | 2014-05-27 15:42 Manfred | nur diese hinzufügen |
Caroline Keppel, | Caroline Keppel, | |
übersetzt von Adela Schafer | ||
What's this dull town to me | Ĉio tedegas min - | |
Robin's not near | forestas li! | |
What was't I wish'd to see | Ĉio malplaĉas nun | |
What wish'd to hear | sen simpati'. | |
Where all the joy and mirth | Ĝojo kaj feliĉec' | |
Made this town heaven on earth | forflugis pro tedec'; | |
Oh, they're all fled with thee | ho, mi ploregas nun | |
Robin Adair | sen la karul'. | |
What made th' assembly shine | Ĝaje moviĝis mi | |
Robin Adair | en la dancad'; | |
What made the ball sae fine | kun li koncervesper' | |
Robin was there | estis ĝuad'. | |
What when the play was o'er | Sed post la ekforir' | |
What made my heart so sore | regadis min dezir', | |
Oh, it was parting with | kaj sopiradis mi | |
Robin Adair | al la karul'. | |
But now thou'rt cold to me | Min, kruelulo , nun | |
Robin Adair | ne amas vi! | |
But now thou'rt cold to me | Kial forflugis jam | |
Robin Adair | korsimpati'? | |
Yet he I loved so well | Lin eĉ en malesper' | |
Still in my heart shall dwell | nur amas mi sur ter', | |
Oh, I can ne'er forget | kaj restas kun mizer' | |
Robin Adair | sen la karul'. | |
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Caroline Keppel (*1734 - †1769). La teksto de tiu ĉi kanto troviĝas en http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Robin_Adair.htm. Pri Robert Adair vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Adair_(politician). Legu ankaŭ: http://www.lookandlearn.com/blog/24 82/lady-caroline-keppels-sad-love-song-immortalised-young-robin-adair/. Vidu ankaŭ: http://www.bartleby.com/360/3/74.html. La kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=51cI0_exnLU. | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Robin Adair" von Caroline Keppel (*1734 - †1769) ins Esperanto durch Adela Schafer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio, sur la paĝo 50 kaj 51. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Tie estas, verŝajne erare, indikite, ke la origina angla-lingva teksto estas verkita de la skota poeto Robert Burns. |