zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Caroline Keppel | * Robin Adair | Englisch | Arg-2077-1025 | 2014-05-27 15:55 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adela Schafer | Sen la karul' | Esperanto | Arg-2078-1025 | 2014-05-28 13:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Gerhard | Treu und herzinniglich | Deutsch | 1826 | Arg-2079-1025 | 2014-05-27 15:42 Manfred | nur diese hinzufügen |
Caroline Keppel, |
übersetzt von Adela Schafer |
Ĉio tedegas min - |
forestas li! |
Ĉio malplaĉas nun |
sen simpati'. |
Ĝojo kaj feliĉec' |
forflugis pro tedec'; |
ho, mi ploregas nun |
sen la karul'. |
Ĝaje moviĝis mi |
en la dancad'; |
kun li koncervesper' |
estis ĝuad'. |
Sed post la ekforir' |
regadis min dezir', |
kaj sopiradis mi |
al la karul'. |
Min, kruelulo , nun |
ne amas vi! |
Kial forflugis jam |
korsimpati'? |
Lin eĉ en malesper' |
nur amas mi sur ter', |
kaj restas kun mizer' |
sen la karul'. |
Übersetzung des englischen Gedichtes "Robin Adair" von Caroline Keppel (*1734 - †1769) ins Esperanto durch Adela Schafer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio, sur la paĝo 50 kaj 51. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Tie estas, verŝajne erare, indikite, ke la origina angla-lingva teksto estas verkita de la skota poeto Robert Burns. |