zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Agnes B. Deans | La Skaja boatkanto | Esperanto | Arg-2083-1027 | 2014-05-28 12:09 Manfred | nur diese entfernen | |
Sir Harold Boulton | * The Skye Boat Song | Englisch | Arg-2082-1027 | 2015-01-21 17:49 Manfred | nur diese entfernen |
Sir Harold Boulton, | Sir Harold Boulton, | |
übersetzt von Agnes B. Deans | ||
Iru, boat', kiel bird' en flugad' | Speed, bonnie boat, like a bird on the wing | |
El nia sabla kaj', | Onward, the sailors cry! | |
Portu la princon mem en irad' | Carry the lad that’s born to be King | |
Sur la ondar' al Skaj. | Over the sea to Skye. | |
Bruas tondrad', blovas venteg', | Loud the winds cry, loud the waves roar, | |
Saltas la ondegar', | Thunderclaps rend the air. | |
Haltas sen tim' pro la muĝeg' | Baffled our foes stand by the shore. | |
Nia malamikar'. | Follow they will not dare. | |
Ĉe la boat' muĝas la mar', | .............................................. | |
Ocean' estas reĝa lit'. | .............................................. | |
Lia lulil' estos l' ondar' | .............................................. | |
Kaj Florin' gardos lin.1) | .............................................. | |
Granda homar, plena de fort' | Many's the lad fought on that day | |
En la batalmaten', | Well the claymore could wield, | |
Antaŭ maten', jam en la mort' | When the night came silently lay | |
Kuŝis sur Kuloden'.2) | Dead on Culloden’s field. | |
Ne staras plu nia hejmar' | Burned are our homes, exile and death | |
Kaj dispeliĝis ĝi. | Scatter the loyal men. | |
Tamen al ni, sia anar', | Yet ere the sword cool in the sheath | |
Karlo revenos li.3) | Scotland will rise again! | |
Übersetzung des englischen Gedichtes "The Skye Boat Song" von Sir Harold Boulton (*1859 - †1935-06-01) ins Esperanto durch Agnes B. Deans. Tiu ĉi kanto-traduko troveblas en http://eo.wikisource.org/wiki/La_Skaja_Boatkanto. Pri la origina kanto-versio vidu la retejon http://www.educationscotland.gov.uk/scotlandssongs. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Sir Harold Boulton (*1859 - †1935-06-01). Pri la kanto vidu la retejon http://www.educationscotland.gov.uk scotlandssongs/primary/genericcontent_tcm4555681.asp, pri la verkinto al retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Sir_Harold_Boulton,_2nd_Baronet. | |
1) Florin' = Flora,\\la heroino Flora MacDonald. | ||
2) = Culloden, la loko, kie la Jakobanoj estis venkitaj en 1745. | ||
3) Karlo = Princo Charles Edward Stuart |