Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Agnes B. Deans La Skaja boatkanto Esperanto Arg-2083-1027 2014-05-28 12:09 Manfred nur diese entfernen
Sir Harold Boulton * The Skye Boat Song Englisch Arg-2082-1027 2015-01-21 17:49 Manfred nur diese entfernen

Sir Harold Boulton,
La Skaja boatkanto

 

Sir Harold Boulton,
The Skye Boat Song

 
übersetzt von Agnes B. Deans    
 
Iru, boat', kiel bird' en flugad'   Speed, bonnie boat, like a bird on the wing
El nia sabla kaj',   Onward, the sailors cry!
Portu la princon mem en irad'   Carry the lad that’s born to be King
Sur la ondar' al Skaj.   Over the sea to Skye.
 
Bruas tondrad', blovas venteg',   Loud the winds cry, loud the waves roar,
Saltas la ondegar',   Thunderclaps rend the air.
Haltas sen tim' pro la muĝeg'   Baffled our foes stand by the shore.
Nia malamikar'.   Follow they will not dare.
 
Ĉe la boat' muĝas la mar',   ..............................................
Ocean' estas reĝa lit'.   ..............................................
Lia lulil' estos l' ondar'   ..............................................
Kaj Florin' gardos lin.1)   ..............................................
 
Granda homar, plena de fort'   Many's the lad fought on that day
En la batalmaten',   Well the claymore could wield,
Antaŭ maten', jam en la mort'   When the night came silently lay
Kuŝis sur Kuloden'.2)   Dead on Culloden’s field.
 
Ne staras plu nia hejmar'   Burned are our homes, exile and death
Kaj dispeliĝis ĝi.   Scatter the loyal men.
Tamen al ni, sia anar',   Yet ere the sword cool in the sheath
Karlo revenos li.3)   Scotland will rise again!
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Skye Boat Song" von Sir Harold Boulton
(*1859 - †1935-06-01) ins Esperanto
durch Agnes B. Deans.

Tiu ĉi kanto-traduko troveblas en
http://eo.wikisource.org/wiki/La_Skaja_Boatkanto.
Pri la origina kanto-versio vidu la retejon
http://www.educationscotland.gov.uk/scotlandssongs.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Sir Harold Boulton (*1859 -
†1935-06-01).

Pri la kanto vidu la retejon
http://www.educationscotland.gov.uk
scotlandssongs/primary/genericcontent_tcm4555681.asp
,
pri la verkinto al retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Sir_Harold_Boulton,_2nd_Baronet.
 
1) Florin' = Flora,\\la heroino Flora MacDonald.    
2) = Culloden, la loko, kie la Jakobanoj
estis venkitaj en 1745.
   
3) Karlo = Princo Charles Edward Stuart