zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adela Schafer | Ho Normandi' | Esperanto | Arg-2087-1029 | 2014-05-29 17:28 Manfred | nur diese entfernen | |
Frédéric Bérat | * Ma Normandie | Französisch | 1837 | Arg-2086-1029 | 2014-05-29 14:20 Manfred | nur diese entfernen |
Tony Provencher | My Normandy | Englisch | Arg-2088-1029 | 2014-05-29 19:58 Manfred | nur diese hinzufügen |
Frédéric Bérat , | Frédéric Bérat , | |
übersetzt von Adela Schafer | ||
Quand tout renaît à l'espérance, | Ho, ĉe l' reven' de la printempo | |
Et que l'hiver fuit loin de nous, | post vintra frost' kaj malvarmec' | |
Sous le beau ciel de nôtre France, | en mia bela franca lando | |
Quand le soleil revient plus doux, | la suno brilas en helec'. | |
Quand la nature est reverdie, | Ho, kiam ĉio reverdiĝas, | |
Quand l'hirondelle est de retour, | la hirundar' al Normandi' | |
J'aime à revoir ma Normandie! | revenas, - dum ni malĝojiĝas, | |
C'est le pays qui m'a donné le jour. | naskiĝolando kara, nur pro vi! | |
J'ai vu les champs de l'Helvétie, | Mi konas Svislandeton belan | |
Et ses chalets et ses glaciers; | kun ĝia neĝomontĉenar', | |
J'ai vu le ciel de l'Italie, | en Italuj' ĉielon bluan, | |
Et Venise et ses gondoliers. | Venizon kun la gondolar'. | |
En saluant chaque patrie, | Sed vidis landon mi nenie | |
Je me disais : aucun séjour | similan al la Normandi'; | |
N'est plus beau que ma Normandie! | feliĉa mi nur estis tie | |
C'est le pays qui m'a donné le jour. | ĉe vi, naakiĝolando, nur ĉe vi! | |
Il est un âge dans la vie, | En ĉiun vivon venas horo, | |
Où chaque rêve doit finir, | en kiu ĉesas la revad'; | |
Un âge où l'âme recueillie | bezonas tiam ĉiu koro | |
A besoin de se souvenir. | konsolon per la memorad'. | |
Lorsque ma muse refroidie | Se ĉesos mia kantinspiro, | |
Aura fini ses chants d'amour, | mi venos tuj, ho Normandi', | |
J'irai revoir ma Normandie! | al vi, pro mia korsopiro. | |
C'est le pays qui m'a donné le jour. | Naskiĝolando kara estas vi! | |
Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Frédéric Bérat , veröffentlicht 1837. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://nuspel.org/Normandie.html. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://fr.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bérat. La kanto estas aŭdebla en http://nuspel.org/Normandie.html. Vidu ankaŭ: http://manormandie.snoupi.com/lyrics. | Übersetzung des französischen Gedichtes "Ma Normandie" von Frédéric Bérat ins Esperanto durch Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer, *1865-02-11). Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer. |