Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adela Schafer Ho Normandi' Esperanto Arg-2087-1029 2014-05-29 17:28 Manfred nur diese entfernen
Frédéric Bérat * Ma Normandie Französisch 1837 Arg-2086-1029 2014-05-29 14:20 Manfred nur diese entfernen
Tony Provencher My Normandy Englisch Arg-2088-1029 2014-05-29 19:58 Manfred nur diese hinzufügen

Frédéric Bérat ,
Ho Normandi'

 

Frédéric Bérat ,
Ma Normandie

 
übersetzt von Adela Schafer    
 
Ho, ĉe l' reven' de la printempo   Quand tout renaît à l'espérance,
post vintra frost' kaj malvarmec'   Et que l'hiver fuit loin de nous,
en mia bela franca lando   Sous le beau ciel de nôtre France,
la suno brilas en helec'.   Quand le soleil revient plus doux,
Ho, kiam ĉio reverdiĝas,   Quand la nature est reverdie,
la hirundar' al Normandi'   Quand l'hirondelle est de retour,
revenas, - dum ni malĝojiĝas,   J'aime à revoir ma Normandie!
naskiĝolando kara, nur pro vi!   C'est le pays qui m'a donné le jour.
 
Mi konas Svislandeton belan   J'ai vu les champs de l'Helvétie,
kun ĝia neĝomontĉenar',   Et ses chalets et ses glaciers;
en Italuj' ĉielon bluan,   J'ai vu le ciel de l'Italie,
Venizon kun la gondolar'.   Et Venise et ses gondoliers.
Sed vidis landon mi nenie   En saluant chaque patrie,
similan al la Normandi';   Je me disais : aucun séjour
feliĉa mi nur estis tie   N'est plus beau que ma Normandie!
ĉe vi, naakiĝolando, nur ĉe vi!   C'est le pays qui m'a donné le jour.
 
En ĉiun vivon venas horo,   Il est un âge dans la vie,
en kiu ĉesas la revad';   Où chaque rêve doit finir,
bezonas tiam ĉiu koro   Un âge où l'âme recueillie
konsolon per la memorad'.   A besoin de se souvenir.
Se ĉesos mia kantinspiro,   Lorsque ma muse refroidie
mi venos tuj, ho Normandi',   Aura fini ses chants d'amour,
al vi, pro mia korsopiro.   J'irai revoir ma Normandie!
Naskiĝolando kara estas vi!   C'est le pays qui m'a donné le jour.
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"Ma Normandie" von Frédéric Bérat
ins Esperanto durch Adela Schafer (plumnomo:
Ad. Ŝefer, *1865-02-11).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu
la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer.
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Frédéric Bérat , veröffentlicht
1837.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://fr.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bérat.
La kanto estas aŭdebla en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Vidu ankaŭ: http://manormandie.snoupi.com/lyrics.