zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adela Schafer | Ho Normandi' | Esperanto | Arg-2087-1029 | 2014-05-29 17:28 Manfred | nur diese entfernen | |
Frédéric Bérat | * Ma Normandie | Französisch | 1837 | Arg-2086-1029 | 2014-05-29 14:20 Manfred | nur diese entfernen |
Tony Provencher | My Normandy | Englisch | Arg-2088-1029 | 2014-05-29 19:58 Manfred | nur diese hinzufügen |
Frédéric Bérat , | Frédéric Bérat , | |
übersetzt von Adela Schafer | ||
Ho, ĉe l' reven' de la printempo | Quand tout renaît à l'espérance, | |
post vintra frost' kaj malvarmec' | Et que l'hiver fuit loin de nous, | |
en mia bela franca lando | Sous le beau ciel de nôtre France, | |
la suno brilas en helec'. | Quand le soleil revient plus doux, | |
Ho, kiam ĉio reverdiĝas, | Quand la nature est reverdie, | |
la hirundar' al Normandi' | Quand l'hirondelle est de retour, | |
revenas, - dum ni malĝojiĝas, | J'aime à revoir ma Normandie! | |
naskiĝolando kara, nur pro vi! | C'est le pays qui m'a donné le jour. | |
Mi konas Svislandeton belan | J'ai vu les champs de l'Helvétie, | |
kun ĝia neĝomontĉenar', | Et ses chalets et ses glaciers; | |
en Italuj' ĉielon bluan, | J'ai vu le ciel de l'Italie, | |
Venizon kun la gondolar'. | Et Venise et ses gondoliers. | |
Sed vidis landon mi nenie | En saluant chaque patrie, | |
similan al la Normandi'; | Je me disais : aucun séjour | |
feliĉa mi nur estis tie | N'est plus beau que ma Normandie! | |
ĉe vi, naakiĝolando, nur ĉe vi! | C'est le pays qui m'a donné le jour. | |
En ĉiun vivon venas horo, | Il est un âge dans la vie, | |
en kiu ĉesas la revad'; | Où chaque rêve doit finir, | |
bezonas tiam ĉiu koro | Un âge où l'âme recueillie | |
konsolon per la memorad'. | A besoin de se souvenir. | |
Se ĉesos mia kantinspiro, | Lorsque ma muse refroidie | |
mi venos tuj, ho Normandi', | Aura fini ses chants d'amour, | |
al vi, pro mia korsopiro. | J'irai revoir ma Normandie! | |
Naskiĝolando kara estas vi! | C'est le pays qui m'a donné le jour. | |
Übersetzung des französischen Gedichtes "Ma Normandie" von Frédéric Bérat ins Esperanto durch Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer, *1865-02-11). Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer. | Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Frédéric Bérat , veröffentlicht 1837. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://nuspel.org/Normandie.html. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://fr.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bérat. La kanto estas aŭdebla en http://nuspel.org/Normandie.html. Vidu ankaŭ: http://manormandie.snoupi.com/lyrics. |