Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adela Schafer Ho Normandi' Esperanto Arg-2087-1029 2014-05-29 17:28 Manfred nur diese entfernen
Frédéric Bérat * Ma Normandie Französisch 1837 Arg-2086-1029 2014-05-29 14:20 Manfred nur diese entfernen
Tony Provencher My Normandy Englisch Arg-2088-1029 2014-05-29 19:58 Manfred nur diese entfernen

Frédéric Bérat ,
Ho Normandi'

 

Frédéric Bérat ,
Ma Normandie

 

Frédéric Bérat ,
My Normandy

 
übersetzt von Adela Schafer       übersetzt von Tony Provencher
 
Ho, ĉe l' reven' de la printempo   Quand tout renaît à l'espérance,   When far from us the Winter flies,
post vintra frost' kaj malvarmec'   Et que l'hiver fuit loin de nous,   When the world is born to hope anew,
en mia bela franca lando   Sous le beau ciel de nôtre France,   Under France's lovely skies,
la suno brilas en helec'.   Quand le soleil revient plus doux,   When the sun returns in sweeter hue,
Ho, kiam ĉio reverdiĝas,   Quand la nature est reverdie,   When Nature 'round us greener be,
la hirundar' al Normandi'   Quand l'hirondelle est de retour,   When swallows homeward wing their way,
revenas, - dum ni malĝojiĝas,   J'aime à revoir ma Normandie!   I love to see my Normandy,
naskiĝolando kara, nur pro vi!   C'est le pays qui m'a donné le jour.   The land that gave to me the light of day.
 
Mi konas Svislandeton belan   J'ai vu les champs de l'Helvétie,   Switzerland's dales I did behold,
kun ĝia neĝomontĉenar',   Et ses chalets et ses glaciers;   And her chalets and glaciers blue;
en Italuj' ĉielon bluan,   J'ai vu le ciel de l'Italie,   I've seen Italian skies of gold,
Venizon kun la gondolar'.   Et Venise et ses gondoliers.   And the gondoliers of Venice too.
Sed vidis landon mi nenie   En saluant chaque patrie,   Although these lands enchanted me,
similan al la Normandi';   Je me disais : aucun séjour   I knew there was no hideaway
feliĉa mi nur estis tie   N'est plus beau que ma Normandie!   More lovely than my Normandy,
ĉe vi, naakiĝolando, nur ĉe vi!   C'est le pays qui m'a donné le jour.   The land that gave to me the light of day.
 
En ĉiun vivon venas horo,   Il est un âge dans la vie,   There comes a time, as life unfolds,
en kiu ĉesas la revad';   Où chaque rêve doit finir,   That brings an end to reveries.
bezonas tiam ĉiu koro   Un âge où l'âme recueillie   A time when must the ransomed soul
konsolon per la memorad'.   A besoin de se souvenir.   Revisit cherished memories.
Se ĉesos mia kantinspiro,   Lorsque ma muse refroidie   When time has chilled my muse and me,
mi venos tuj, ho Normandi',   Aura fini ses chants d'amour,   And songs of love are sung away,
al vi, pro mia korsopiro.   J'irai revoir ma Normandie!   I'll see again my Normandy,
Naskiĝolando kara estas vi!   C'est le pays qui m'a donné le jour.   The land that gave to me the light of day.
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"Ma Normandie" von Frédéric Bérat
ins Esperanto durch Adela Schafer (plumnomo:
Ad. Ŝefer, *1865-02-11).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu
la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer.
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Frédéric Bérat , veröffentlicht
1837.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://fr.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bérat.
La kanto estas aŭdebla en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Vidu ankaŭ: http://manormandie.snoupi.com/lyrics.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"Ma Normandie" von Frédéric Bérat
ins Englische durch Tony Provencher.

La kanto estas aŭdebla en
http://manormandie.snoupi.com/music.
The website of Mr. Provencher can be found
at http://tonysmusic.snoupi.com/home2.