Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adela Schafer Ho Normandi' Esperanto Arg-2087-1029 2014-05-29 17:28 Manfred nur diese hinzufügen
Frédéric Bérat * Ma Normandie Französisch 1837 Arg-2086-1029 2014-05-29 14:20 Manfred nur diese hinzufügen
Tony Provencher My Normandy Englisch Arg-2088-1029 2014-05-29 19:58 Manfred nur diese entfernen

Frédéric Bérat ,
My Normandy

 
übersetzt von Tony Provencher
 
When far from us the Winter flies,
When the world is born to hope anew,
Under France's lovely skies,
When the sun returns in sweeter hue,
When Nature 'round us greener be,
When swallows homeward wing their way,
I love to see my Normandy,
The land that gave to me the light of day.
 
Switzerland's dales I did behold,
And her chalets and glaciers blue;
I've seen Italian skies of gold,
And the gondoliers of Venice too.
Although these lands enchanted me,
I knew there was no hideaway
More lovely than my Normandy,
The land that gave to me the light of day.
 
There comes a time, as life unfolds,
That brings an end to reveries.
A time when must the ransomed soul
Revisit cherished memories.
When time has chilled my muse and me,
And songs of love are sung away,
I'll see again my Normandy,
The land that gave to me the light of day.
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"Ma Normandie" von Frédéric Bérat
ins Englische durch Tony Provencher.

La kanto estas aŭdebla en
http://manormandie.snoupi.com/music.
The website of Mr. Provencher can be found
at http://tonysmusic.snoupi.com/home2.