zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adela Schafer | Ho Normandi' | Esperanto | Arg-2087-1029 | 2014-05-29 17:28 Manfred | nur diese entfernen | |
Frédéric Bérat | * Ma Normandie | Französisch | 1837 | Arg-2086-1029 | 2014-05-29 14:20 Manfred | nur diese hinzufügen |
Tony Provencher | My Normandy | Englisch | Arg-2088-1029 | 2014-05-29 19:58 Manfred | nur diese entfernen |
Frédéric Bérat , | Frédéric Bérat , | |
übersetzt von Tony Provencher | übersetzt von Adela Schafer | |
When far from us the Winter flies, | Ho, ĉe l' reven' de la printempo | |
When the world is born to hope anew, | post vintra frost' kaj malvarmec' | |
Under France's lovely skies, | en mia bela franca lando | |
When the sun returns in sweeter hue, | la suno brilas en helec'. | |
When Nature 'round us greener be, | Ho, kiam ĉio reverdiĝas, | |
When swallows homeward wing their way, | la hirundar' al Normandi' | |
I love to see my Normandy, | revenas, - dum ni malĝojiĝas, | |
The land that gave to me the light of day. | naskiĝolando kara, nur pro vi! | |
Switzerland's dales I did behold, | Mi konas Svislandeton belan | |
And her chalets and glaciers blue; | kun ĝia neĝomontĉenar', | |
I've seen Italian skies of gold, | en Italuj' ĉielon bluan, | |
And the gondoliers of Venice too. | Venizon kun la gondolar'. | |
Although these lands enchanted me, | Sed vidis landon mi nenie | |
I knew there was no hideaway | similan al la Normandi'; | |
More lovely than my Normandy, | feliĉa mi nur estis tie | |
The land that gave to me the light of day. | ĉe vi, naakiĝolando, nur ĉe vi! | |
There comes a time, as life unfolds, | En ĉiun vivon venas horo, | |
That brings an end to reveries. | en kiu ĉesas la revad'; | |
A time when must the ransomed soul | bezonas tiam ĉiu koro | |
Revisit cherished memories. | konsolon per la memorad'. | |
When time has chilled my muse and me, | Se ĉesos mia kantinspiro, | |
And songs of love are sung away, | mi venos tuj, ho Normandi', | |
I'll see again my Normandy, | al vi, pro mia korsopiro. | |
The land that gave to me the light of day. | Naskiĝolando kara estas vi! | |
Übersetzung des französischen Gedichtes "Ma Normandie" von Frédéric Bérat ins Englische durch Tony Provencher. La kanto estas aŭdebla en http://manormandie.snoupi.com/music. The website of Mr. Provencher can be found at http://tonysmusic.snoupi.com/home2. | Übersetzung des französischen Gedichtes "Ma Normandie" von Frédéric Bérat ins Esperanto durch Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer, *1865-02-11). Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer. |