Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Emil Meier Eltrinku la vinon Esperanto Arg-2090-1030 2014-05-30 10:37 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Nun estu trinkata Esperanto 2014 Arg-2265-1030 2015-01-28 00:00 Manfred nur diese hinzufügen
Justinus Kerner * Wohl auf noch getrunken Deutsch 1809 Arg-2089-1030 2015-01-27 23:51 Manfred nur diese entfernen

Justinus Kerner,
Wohl auf noch getrunken

 

Justinus Kerner,
Eltrinku la vinon

 
    übersetzt von Ludwig Emil Meier
 
Wohl auf noch getrunken den funkelnden Wein!   Eltrinku la vinon, foriras nun mi;
Ade nun, ihr Lieben, geschieden muß sein.   adiaŭ, karuloj, en hejm' tie ĉi!
Ade nun ihr Berge, du väterlich Haus,   Adiaŭ, vi montoj, gepatra tegment',
Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus.   perforte fortiras min freŝa la vent'.
 
Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn:   La suno ne restas ĉe sama stelar',
Es treibt sie durch Länder und Meere zu gehn.   trans landojn ĝi migras kaj super la mar'.
Die Woge nicht hastet am einsamen Strand,   La ondoj ne haltas ĉe sia la bord',
die Stürme sie brausen mit Macht durch das Land.   la ventoj forkuras muĝante kun fort'.
 
Mit eilenden Wogen der Vogel dort zieht,   Kun nuboj rapidaj la bird' flugas for,
und singt in der Ferne ein heimatlich Lied.   al landoj tutfremdaj ĝin tiras la kor'.
So treibt es den Burschen durch Wald und durch Feld   Kaj tiel junulo migremas sen fin',
zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt.   simila al tero, al sia patrin'.
 
Da grüßen ihn Vögel, bekannt überm Meer,   Salutas lin sonoj konataj trans mar',
sie flogen von Fluren der Heimat hierher;   de l'hejm' alfluginta kantanta birdar';
Da duften die Blumen vertraulich um ihn,   Lin tuŝas de floroj intima odor',
sie trieben vom Lande die Lüfte dahin.   la ventoj patrujaj alblovas ĝin for.
 
Die Vögel, die kennen sein väterlich Haus.   La birdojn li konas el sia hejmland',
Die Blumen einst pflanzt´ er der Liebe zum Strauß   la florojn li iam kolektis, amant';
Und Liebe die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand:   kaj amo lin sekvas, sekreta mister',
so wird ihm zur Heimat das fernste Land.   lin faras enhejma sur fremda la ter'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21), veröffentlicht
1809.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text1950.html.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=nT5CaiMH3uU.
La muziknotoj troviĝas en
http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Wohlauf!_noch_getrunken.
Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wohl
auf noch getrunken " von Justinus Kerner
(*1786-09-18 - †1862-02-21) ins
Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16
- †1919).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier.
La esperantigon de tiu ĉi kanto mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la libreto
"Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de
la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en
Lepsiko (Leipzig), Germanio.