zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Eltrinku la vinon | Esperanto | Arg-2090-1030 | 2014-05-30 10:37 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Nun estu trinkata | Esperanto | 2014 | Arg-2265-1030 | 2015-01-28 00:00 Manfred | nur diese entfernen |
Justinus Kerner | * Wohl auf noch getrunken | Deutsch | 1809 | Arg-2089-1030 | 2015-01-27 23:51 Manfred | nur diese entfernen |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | ||
übersetzt von Ludwig Emil Meier | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Wohl auf noch getrunken den funkelnden Wein! | Eltrinku la vinon, foriras nun mi; | Nun estu trinkata brilanta la vin'! | ||
Ade nun, ihr Lieben, geschieden muß sein. | adiaŭ, karuloj, en hejm' tie ĉi! | Karuloj, mi devas forlasi nun vin. | ||
Ade nun ihr Berge, du väterlich Haus, | Adiaŭ, vi montoj, gepatra tegment', | Adiaŭ vi montoj kaj patra vi dom', | ||
Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus. | perforte fortiras min freŝa la vent'. | Pelata mi estas migrema mi hom'. | ||
Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn: | La suno ne restas ĉe sama stelar', | La suno ne restas sur lok' ĉe l' ĉiel', | ||
Es treibt sie durch Länder und Meere zu gehn. | trans landojn ĝi migras kaj super la mar'. | Ĝi iras antaŭen laŭ sia korpel'. | ||
Die Woge nicht hastet am einsamen Strand, | La ondoj ne haltas ĉe sia la bord', | La ondo ne restas soleca ĉe l' strand'. | ||
die Stürme sie brausen mit Macht durch das Land. | la ventoj forkuras muĝante kun fort'. | La ŝtormo bruadas potence tra l' land'. | ||
Mit eilenden Wogen der Vogel dort zieht, | Kun nuboj rapidaj la bird' flugas for, | Kun hasta nubaro la bird' flugas jen | ||
und singt in der Ferne ein heimatlich Lied. | al landoj tutfremdaj ĝin tiras la kor'. | Kaj kantas enfore pri sia reven'. | ||
So treibt es den Burschen durch Wald und durch Feld | Kaj tiel junulo migremas sen fin', | Peliĝas nun same la hom-junular', | ||
zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt. | simila al tero, al sia patrin'. | Por migri eksteren tra lando kaj mar'. | ||
Da grüßen ihn Vögel, bekannt überm Meer, | Salutas lin sonoj konataj trans mar', | Salutas lin tie jen super la mar' | ||
sie flogen von Fluren der Heimat hierher; | de l'hejm' alfluginta kantanta birdar'; | El lia hejmlando veninta birdar'; | ||
Da duften die Blumen vertraulich um ihn, | Lin tuŝas de floroj intima odor', | Odoras hejmece ĉirkaŭe de li, | ||
sie trieben vom Lande die Lüfte dahin. | la ventoj patrujaj alblovas ĝin for. | Peliĝas aere eĉ ĝis tie ĉi. | ||
Die Vögel, die kennen sein väterlich Haus. | La birdojn li konas el sia hejmland', | La birdoj rekonas la domon de li, | ||
Die Blumen einst pflanzt´ er der Liebe zum Strauß | la florojn li iam kolektis, amant'; | La florojn li plantis pro am' tie ĉi. | ||
Und Liebe die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand: | kaj amo lin sekvas, sekreta mister', | La amo, ĝi sekvas lin ja ĉie ĉi, | ||
so wird ihm zur Heimat das fernste Land. | lin faras enhejma sur fremda la ter'. | Hejmeca fariĝas la foro por li. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21), veröffentlicht 1809. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://www.volksliederarchiv.de/text1950.html. La kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=nT5CaiMH3uU. La muziknotoj troviĝas en http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Wohlauf!_noch_getrunken. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wohl auf noch getrunken " von Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier. La esperantigon de tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libreto "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wohl auf noch getrunken " von Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014. |