zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Eltrinku la vinon | Esperanto | Arg-2090-1030 | 2014-05-30 10:37 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Nun estu trinkata | Esperanto | 2014 | Arg-2265-1030 | 2015-01-28 00:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Justinus Kerner | * Wohl auf noch getrunken | Deutsch | 1809 | Arg-2089-1030 | 2015-01-27 23:51 Manfred | nur diese entfernen |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | |
übersetzt von Ludwig Emil Meier | ||
Eltrinku la vinon, foriras nun mi; | Wohl auf noch getrunken den funkelnden Wein! | |
adiaŭ, karuloj, en hejm' tie ĉi! | Ade nun, ihr Lieben, geschieden muß sein. | |
Adiaŭ, vi montoj, gepatra tegment', | Ade nun ihr Berge, du väterlich Haus, | |
perforte fortiras min freŝa la vent'. | Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus. | |
La suno ne restas ĉe sama stelar', | Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn: | |
trans landojn ĝi migras kaj super la mar'. | Es treibt sie durch Länder und Meere zu gehn. | |
La ondoj ne haltas ĉe sia la bord', | Die Woge nicht hastet am einsamen Strand, | |
la ventoj forkuras muĝante kun fort'. | die Stürme sie brausen mit Macht durch das Land. | |
Kun nuboj rapidaj la bird' flugas for, | Mit eilenden Wogen der Vogel dort zieht, | |
al landoj tutfremdaj ĝin tiras la kor'. | und singt in der Ferne ein heimatlich Lied. | |
Kaj tiel junulo migremas sen fin', | So treibt es den Burschen durch Wald und durch Feld | |
simila al tero, al sia patrin'. | zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt. | |
Salutas lin sonoj konataj trans mar', | Da grüßen ihn Vögel, bekannt überm Meer, | |
de l'hejm' alfluginta kantanta birdar'; | sie flogen von Fluren der Heimat hierher; | |
Lin tuŝas de floroj intima odor', | Da duften die Blumen vertraulich um ihn, | |
la ventoj patrujaj alblovas ĝin for. | sie trieben vom Lande die Lüfte dahin. | |
La birdojn li konas el sia hejmland', | Die Vögel, die kennen sein väterlich Haus. | |
la florojn li iam kolektis, amant'; | Die Blumen einst pflanzt´ er der Liebe zum Strauß | |
kaj amo lin sekvas, sekreta mister', | Und Liebe die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand: | |
lin faras enhejma sur fremda la ter'. | so wird ihm zur Heimat das fernste Land. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wohl auf noch getrunken " von Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier. La esperantigon de tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libreto "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21), veröffentlicht 1809. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://www.volksliederarchiv.de/text1950.html. La kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=nT5CaiMH3uU. La muziknotoj troviĝas en http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Wohlauf!_noch_getrunken. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner. |