zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Eltrinku la vinon | Esperanto | Arg-2090-1030 | 2014-05-30 10:37 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Nun estu trinkata | Esperanto | 2014 | Arg-2265-1030 | 2015-01-28 00:00 Manfred | nur diese entfernen |
Justinus Kerner | * Wohl auf noch getrunken | Deutsch | 1809 | Arg-2089-1030 | 2015-01-27 23:51 Manfred | nur diese hinzufügen |
Justinus Kerner, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Nun estu trinkata brilanta la vin'! |
Karuloj, mi devas forlasi nun vin. |
Adiaŭ vi montoj kaj patra vi dom', |
Pelata mi estas migrema mi hom'. |
La suno ne restas sur lok' ĉe l' ĉiel', |
Ĝi iras antaŭen laŭ sia korpel'. |
La ondo ne restas soleca ĉe l' strand'. |
La ŝtormo bruadas potence tra l' land'. |
Kun hasta nubaro la bird' flugas jen |
Kaj kantas enfore pri sia reven'. |
Peliĝas nun same la hom-junular', |
Por migri eksteren tra lando kaj mar'. |
Salutas lin tie jen super la mar' |
El lia hejmlando veninta birdar'; |
Odoras hejmece ĉirkaŭe de li, |
Peliĝas aere eĉ ĝis tie ĉi. |
La birdoj rekonas la domon de li, |
La florojn li plantis pro am' tie ĉi. |
La amo, ĝi sekvas lin ja ĉie ĉi, |
Hejmeca fariĝas la foro por li. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wohl auf noch getrunken " von Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014. |