zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ferdinand Pfeil | Alfluginta birdeo | Esperanto | Arg-2096-1033 | 2014-05-31 10:33 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 92 | * Kommt ein Vogel geflogen | Deutsch | Arg-2095-1033 | 2014-05-31 10:37 Manfred | nur diese hinzufügen |
N. N. 92, |
übersetzt von Ferdinand Pfeil |
Alfluginta birdeto |
sin sidigis ĉe mi; |
amatinan saluton |
en la bek' portis ĝi. |
Ne en hejm', knabineto, |
en fremdland' estas mi; |
ne min amas kateto |
nek hundet' tie ĉi. |
Ŝi promesis feliĉon |
por la tempo de l' flor'; |
la somero jam venis - |
l'amatin' estis for. |
Kara birdo, reflugu |
kun salut' kaj kiset'! |
Ke mi povu nun flugi - |
vana amdeziret'. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommt ein Vogel geflogen" von N. N. 92 ins Esperanto durch Ferdinand Pfeil. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. |