zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latein | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Deutsch | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latein | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur diese entfernen | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |||
übersetzt von N. N. 95 | übersetzt von Chr. Pfeufer | übersetzt von N. N. 94 | ||||
Convalle in rorata, | En ombra valo turnas | 1. In frigida convalle | In einem kühlen Grunde, | |||
En, rota crepitat; | muela rado sin. | Rota molaris it, | Da geht ein Mühlenrad, | |||
Puella mi amata | Jen loĝis mia kara - | Amata ibi degens | |: Mein Liebchen ist verschwunden, | |||
Hic iam non habitat. | ŝi nun forlasis min. | Nostra evanuit. | Das dort gewohnet hat. :| | |||
Que fides erat pacta | Fidelon ŝi promesis, | 2. Pollicita mi fidem | 2. Sie hat mir Treu' versprochen, | |||
Donato anulo, | ringeton donis ŝi: | Mi dedit annulum, | Gab mir ein' Ring dabei, | |||
Ab illa iam est fracta | Fidelon ŝi forgesis, | Fide sed ista laesa, | |: Sie hat die Treu' gebrochen, | |||
Cum dono aureo. | rompiĝis ring' de mi. | Fractum est vinculum. | Das Ringlein sprang entzwei. :| | |||
Cum lyra peragrare | Migradi mi dezirus | 3. Nunc ludens proficiscor | 3. Ich möcht' als Spielmann reisen | |||
Nunc velim ultima | for, kiel muzikant'; | In orbem maximum | Wohl in die Welt hinaus | |||
Et cantica cantare, | kaj kie ajn mi irus, | Et canto meos modos | |: Und singen meine Weisen | |||
Adire ostia! | resonus mia kant'. | De domo ad domum. | Und geh' von Haus zu Haus. :| | |||
Nunc volem datis loris | Mi volus bataladi, | 4. Nunc in cruentam pugnam | 4. Ich möcht' als Reiter fliegen | |||
In atrox proelium, | rajdante tra l'kampar', | Eques citus volem, | Wohl in die blut'ge Schlacht, | |||
Ad ignes cubem foris | ĉe l'fajro dormkuŝadi | Obscura nocte circum | |: Um stille Feuer liegen | |||
Obscura nocte tum! | dum nokt' en la tendar'. | Mutos ignes cubem! | Im Feld bei dunkler Nacht. :| | |||
Cum crepant rotae tortae, | La rado plu rondiras; | 5. Cum audio molarem, | 5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | |||
Quid velim, nescio; | revante aŭdas mi. | Ignoro quid faciam - | Ich weiß nicht, was ich will; | |||
Ac si occumbam morte, | La morton mi sopiras, | Gratissimum est mori, | |: Ich möcht' am liebsten sterben, | |||
Sit quies subito. | kvieton donus ĝi. | Ut semper sileam. | Da wär's auf einmal still. :| | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "In einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Lateinische durch N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "In einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "In einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Lateinische durch N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. |