zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latein | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Deutsch | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latein | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
übersetzt von Chr. Pfeufer | ||
In einem kühlen Grunde, | En ombra valo turnas | |
Da geht ein Mühlenrad, | muela rado sin. | |
|: Mein Liebchen ist verschwunden, | Jen loĝis mia kara - | |
Das dort gewohnet hat. :| | ŝi nun forlasis min. | |
2. Sie hat mir Treu' versprochen, | Fidelon ŝi promesis, | |
Gab mir ein' Ring dabei, | ringeton donis ŝi: | |
|: Sie hat die Treu' gebrochen, | Fidelon ŝi forgesis, | |
Das Ringlein sprang entzwei. :| | rompiĝis ring' de mi. | |
3. Ich möcht' als Spielmann reisen | Migradi mi dezirus | |
Wohl in die Welt hinaus | for, kiel muzikant'; | |
|: Und singen meine Weisen | kaj kie ajn mi irus, | |
Und geh' von Haus zu Haus. :| | resonus mia kant'. | |
4. Ich möcht' als Reiter fliegen | Mi volus bataladi, | |
Wohl in die blut'ge Schlacht, | rajdante tra l'kampar', | |
|: Um stille Feuer liegen | ĉe l'fajro dormkuŝadi | |
Im Feld bei dunkler Nacht. :| | dum nokt' en la tendar'. | |
5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | La rado plu rondiras; | |
Ich weiß nicht, was ich will; | revante aŭdas mi. | |
|: Ich möcht' am liebsten sterben, | La morton mi sopiras, | |
Da wär's auf einmal still. :| | kvieton donus ĝi. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "In einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. |