zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | Deutsch | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | nur diese entfernen | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 97 | The Angel | Englisch | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Михаил Лермонтов | * Ангел | Russisch | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | nur diese entfernen |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |
übersetzt von N. N. 98 | ||
По небу полуночи ангел летел, | Argiope Information: | |
И тихую песню он пел, | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | |
И месяц, и звезды, и тучи толпой | die Anzeige dieser Version unterbunden. | |
Внимали той песне святой. | ||
Он пел о блаженстве безгрешных духов | Übersetzung des russischen Gedichtes "Ангел" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Deutsche durch N. N. 98. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html. Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm. | |
Под кущами райских садов, | ||
О Боге великом он пел, и хвала | ||
Его непритворна была. | ||
Он душу младую в объятиях нес | ||
Для мира печали и слез; | ||
И звук его песни в душе молодой | ||
Остался - без слов, но живой. | ||
И долго на свете томилась она, | ||
Желанием чудным полна, | ||
И звуков небес заменить не могли | ||
Ей скучные песни земли. | ||
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. |