zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | Deutsch | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 97 | The Angel | Englisch | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Лермонтов | * Ангел | Russisch | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | nur diese entfernen |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |
übersetzt von N. N. 97 | ||
At midnight an angel was crossing the sky, | По небу полуночи ангел летел, | |
And quietly he sang; | И тихую песню он пел, | |
The moon and the stars and the concourse of clouds | И месяц, и звезды, и тучи толпой | |
Paid heed to his heavenly song. | Внимали той песне святой. | |
He sang of the bliss of the innocent souls | Он пел о блаженстве безгрешных духов | |
In heavenly gardens above; | Под кущами райских садов, | |
Of almighty God he sang out, and his praise | О Боге великом он пел, и хвала | |
Was pure and sincere. | Его непритворна была. | |
He bore in his arms a young soul | Он душу младую в объятиях нес | |
To our valley of sorrow and tears; | Для мира печали и слез; | |
The young soul remembered the heavenly song | И звук его песни в душе молодой | |
So vivid and yet without words. | Остался - без слов, но живой. | |
And long did it struggle on earth, | И долго на свете томилась она, | |
With wondrous desire imbued; | Желанием чудным полна, | |
But none of the tedious songs of our earth | И звуков небес заменить не могли | |
Could rival celestial song. | Ей скучные песни земли. | |
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Ангел" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Englische durch N. N. 97. Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html. |