Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese entfernen
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 
übersetzt von N. N. 97       übersetzt von N. N. 98
 
At midnight an angel was crossing the sky,   По небу полуночи ангел летел,   Argiope Information:
And quietly he sang;   И тихую песню он пел,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
The moon and the stars and the concourse of clouds   И месяц, и звезды, и тучи толпой   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Paid heed to his heavenly song.   Внимали той песне святой.    
 
He sang of the bliss of the innocent souls   Он пел о блаженстве безгрешных духов   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Deutsche durch N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
In heavenly gardens above;   Под кущами райских садов,    
Of almighty God he sang out, and his praise   О Боге великом он пел, и хвала    
Was pure and sincere.   Его непритворна была.    
 
He bore in his arms a young soul   Он душу младую в объятиях нес    
To our valley of sorrow and tears;   Для мира печали и слез;    
The young soul remembered the heavenly song   И звук его песни в душе молодой    
So vivid and yet without words.   Остался - без слов, но живой.    
 
And long did it struggle on earth,   И долго на свете томилась она,    
With wondrous desire imbued;   Желанием чудным полна,    
But none of the tedious songs of our earth   И звуков небес заменить не могли    
Could rival celestial song.   Ей скучные песни земли.    
 
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
   
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Englische durch N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.