zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | Deutsch | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 97 | The Angel | Englisch | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Лермонтов | * Ангел | Russisch | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | nur diese hinzufügen |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |
übersetzt von N. N. 97 | übersetzt von Boris Mirski | |
At midnight an angel was crossing the sky, | Kun kanto solena en nokta ĉiel' | |
And quietly he sang; | Sin portis mirinda anĝel'; | |
The moon and the stars and the concourse of clouds | Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond' | |
Paid heed to his heavenly song. | Atentis la himnon de l' mond'. | |
He sang of the bliss of the innocent souls | Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren' | |
In heavenly gardens above; | Sub branĉoj de pura Eden'; | |
Of almighty God he sang out, and his praise | Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor' | |
Was pure and sincere. | Elflugis sincere el kor'. | |
He bore in his arms a young soul | En brakoj animon li portis al ter', | |
To our valley of sorrow and tears; | Al mond' de malĝojo, mizer'; | |
The young soul remembered the heavenly song | Kaj restis la kanto en juna anim' | |
So vivid and yet without words. | Sen vorto, sen unu esprim'. | |
And long did it struggle on earth, | Kaj plena je stranga, mirinda dezir' | |
With wondrous desire imbued; | Ĝi vagis en mond' de sopir', | |
But none of the tedious songs of our earth | Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter' | |
Could rival celestial song. | La veaj motivoj de l' ter'. | |
Übersetzung des russischen Gedichtes "Ангел" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Esperanto durch Boris Mirski. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Ангел" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Englische durch N. N. 97. Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html. |