Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese entfernen
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 
übersetzt von N. N. 97   übersetzt von Boris Mirski   übersetzt von N. N. 98
 
At midnight an angel was crossing the sky,   Kun kanto solena en nokta ĉiel'   Argiope Information:
And quietly he sang;   Sin portis mirinda anĝel';   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
The moon and the stars and the concourse of clouds   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Paid heed to his heavenly song.   Atentis la himnon de l' mond'.    
 
He sang of the bliss of the innocent souls   Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Deutsche durch N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
In heavenly gardens above;   Sub branĉoj de pura Eden';    
Of almighty God he sang out, and his praise   Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'    
Was pure and sincere.   Elflugis sincere el kor'.    
 
He bore in his arms a young soul   En brakoj animon li portis al ter',    
To our valley of sorrow and tears;   Al mond' de malĝojo, mizer';    
The young soul remembered the heavenly song   Kaj restis la kanto en juna anim'    
So vivid and yet without words.   Sen vorto, sen unu esprim'.    
 
And long did it struggle on earth,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir'    
With wondrous desire imbued;   Ĝi vagis en mond' de sopir',    
But none of the tedious songs of our earth   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'    
Could rival celestial song.   La veaj motivoj de l' ter'.    
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
   
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Englische durch N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.